Characters remaining: 500/500
Translation

sổng mồm

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "sổng mồm" literally translates to "to let slip" or "to spill the beans" in English. It is used to describe a situation where someone accidentally reveals a secret or information that was meant to be kept private.

Usage Instructions:
  • You can use "sổng mồm" when talking about someone who has unintentionally disclosed something they shouldn’t have.
  • It is often used in informal conversations, and it can carry a light-hearted tone, depending on the context.
Example:
  • Sentence: "Hôm qua, tôi vô tình sổng mồm về kế hoạch bất ngờ cho sinh nhật của ấy." Translation: "Yesterday, I accidentally let slip about the surprise plan for her birthday."
Advanced Usage:
  • In more complex sentences, you can use "sổng mồm" to describe situations where a person may be in trouble for revealing sensitive information.
  • Example: "Nếu anh ấy không sổng mồm, chúng ta đã có thể giữ bí mật lâu hơn." Translation: "If he hadn't let it slip, we could have kept the secret longer."
Word Variants:
  • There are no direct variants of "sổng mồm," but you can find similar expressions that convey the idea of revealing secrets, such as "làm lộ" (to reveal) or "tiết lộ" (to disclose).
Different Meanings:
  • While "sổng mồm" primarily refers to revealing secrets, it can also be used in a broader sense to mean speaking carelessly or without thinking, leading to unintended consequences.
  1. như sổng miệng

Comments and discussion on the word "sổng mồm"